Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Литературный перевод стихотворения Вильям Вордсворта, выполненный Долговой Майей

Upon Westminster Bridge

(by William Wordsworth)
 
Earth has not anything to show more fair;
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the: sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill,
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


На Вестминстерском мосту

Уильям Вордсворт

 

Нет ничего правдивей на земле:

Ведь лишь глупец пройдёт не дрогнув мимо

Пленившего своим величьем вида:

Нарядом служит городу сему

Красоты утра: тихие, открытые,

Суда и купола, театры, башни, храмы

Представлены полям и небу,

Блестят они в бездымном свете.

Светило никогда так живописно не всходило

Над первою равниною, скалой иль камнем

И никогда не видел, и не чувствовал,

Не погружался я в такую безмятежность…

Река течёт свободно в сладостную даль:

О Боже! Город весь как будто погружён в сонливую вуаль

И сердце спит его, спокойно, тихо спит.

 

Перевод выполнен 

ученицей МБОУ гимназия №1 

им. Н. Островского г. Туапсе 

Долговой Майей  

Май 2020 года